L'une des faiblesses de GNU/Linux est d'être principalement en anglais. Je dis « presque » car la distribution Fedora est complétement traduite en français, à l'exception des résumés et des descriptions des paquets présents dans les dépôts. Alors certes on fait avec, personnellement ça ne me dérange absolument pas, sauf lorsque je fais la promotion de Fedora dans un entourage n'ayant aucune notion en informatique. Il est compréhensible que l'anglais puisse être source d'incompréhention chez les néophytes, aussi il faut bien réagir face à la demande. Je viens de terminer la traduction de la petite dizaine de paquets que je maintiens dans le dépôt fedora, autant en profiter pour inviter les autres mainteneurs francophones à en faire autant.

Il suffit d'ajouter quelques lignes dans vos fichiers specs :
Summary:           My beautiful software
Summary(fr):       Mon beau logiciel
Et voilà un sommaire de traduit.

%description
More informations about your software...
%description -l fr
Plus d'informations à propos de votre logiciel...
Et voilà une description traduite. Ne pas oublier d'étendre à tous les sous-paquets.

Si vous décidez de vous lancer dans la fabrication de rpms pour le Projet Fedora, je vous invite également à ajouter les trad' dès le départ :)
À terme, j'aimerais bien monter un grand projet de traduction, car il y a juste environ 600 paquets suceptibles d'être traduits par les empaqueteurs francophones du Projet Fedora, contre environ 12 000 paquets présents dans le dépôt fedora.

Le résultat : Avant  |  Après